Wykonywanie tłumaczeń wydaje się procesem nieskomplikowanym. Trzeba dobrze znać język i potrafić przekładać zdania w taki sposób, by zachować oryginalny sens wypowiedzi. Jednak nie zawsze jest to takie proste i oczywiste. Tam, gdzie do głosu dochodzą elementy techniczne, okazuje się że nie jest już wcale tak łatwo wykonać wierne tłumaczenie. Sprawdzamy na jakie kwestie trzeba zwracać uwagę, podczas procesu wykonywania tłumaczeń tekstów technicznych, takich jak między innymi instrukcje obsługi.
Przede wszystkim dokumentów technicznych nie może tłumaczyć dowolna osoba. Musi to być człowiek, który zna się na rzeczy, który z danym urządzeniem bądź grupą urządzeń miał wcześniej styczność. Inaczej bardzo trudno będzie oddać zawiły sens technicznych słów i zdań, zbudowanych dodatkowo w obcym języku. Dlatego trzeba sobie jasno powiedzieć, że tłumaczenie instrukcji obsługi nie jest zadaniem dla każdego. Jeśli jednak mamy do czynienia z osobą zorientowaną w temacie, nie powinna ona mieć większych problemów.
Oprócz znajomości samego języka i kwestii technicznych, istotny jest także specyficzny zbiór słów, z jakim tłumacz się zetknie. Będzie tam wiele terminów, które na pierwszy rzut oka mogą wydawać się kompletnie niezrozumiałe. Dlatego przyda się dobry słownik techniczny, który zawsze powinien znajdować się pod ręką. Jeżeli potrzebujemy więc przełożyć instrukcję obsługi jakiegoś urządzenia na język ojczysty, nie zabierajmy się za to sami. Lepiej znaleźć dobre biuro tłumaczeń Łódź ma takich bardzo wiele, jak każde duże miasto w Polsce.